2023-10-25

사랑한 후에 - 전인권

사랑한 후에(Broken Heart (After broke up) / After the Love has Gone) - 전인권(들국화)


https://www.youtube.com/watch?v=cLoNl06zLlU (전인권 on Love Letter TV Program in 2005)

https://www.youtube.com/watch?v=qRVvHje12Kc (조장혁 on 불후의 명곡 TV Program in 2023)

https://www.youtube.com/watch?v=nk1O402Hdc0 (천년의 사랑(Eternal Love) : 박완규 이소라의 프로포즈 TV Program in 1999)

https://www.youtube.com/watch?v=q12mXYCxEWY (박완규 on 열린 무대 TV Program in 2014)

https://www.youtube.com/watch?v=XJ49As5TWzg (박완규 & 박기영 on Mystry Duet TV Program 2022)

https://www.youtube.com/watch?v=LOQa_JrrStU (한영애 on TV Program in 2017)

https://www.youtube.com/watch?v=AbkLAcFvj58 (전인권 Korean Lyrics)


* 들국화(camomile, wild chrysanthemum) : Korean famous rock band group, the leader is 전인권

  : https://namu.wiki/w/%EB%93%A4%EA%B5%AD%ED%99%94(%EB%B0%B4%EB%93%9C)

  : https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%93%A4%EA%B5%AD%ED%99%94_(%EB%B0%B4%EB%93%9C)

  

* Notice : It is not an original song by Deulgukhwa, but a remake of "The Palace of Versailles" by foreign singer Al Stewart with Korean lyrics. With Jeon In-kwon's unique singing method, lyrics and melodies, it is regarded as a masterpiece of wild chrysanthemum that competes with my world. The original song was created by borrowing the melody of "The Earl of Salisbury" by William Bird, a British composer in the 16th century, and the lyrics are said to be the French Revolution.


Jeon In-kwon of Deulgukhwa made a singer and sang this song when he thought of his sad feelings after his mother died, and it is a song that is still loved and gained huge popularity in Korea.


In 2001, the drama Empress Myeongseong O.S.T. was reorganized into an orchestra version in collaboration with the Seattle Symphony.



긴 하루 지나고 언덕 저 편에 빨간 석양이 물들어 가면

놀던 아이들은 아무 걱정 없이 집으로 하나 둘씩 돌아가는데

나는 왜 여기 서있나

저 석양은 나를 깨우고 밤이 내 앞에 다시 다가오는데

 

이젠 잊어야만 하는 내 아픈 기억이

별이 되어 반짝이며 나를 흔드네

저기 철길 위를 달리는 기차의 커다란 울음으로도 달랠 수 없어

나는 왜 여기 서있나

오늘밤엔 수많은 별이 기억들이 (기억들이)

내 앞에 다시 춤을 추는데

 

어디서 왔는지 내 머리위로 작은 새 한 마리 날아가네

어느새 밝아온 새벽하늘이 다른 하루를 재촉하는데

종소리는 맑게 퍼지고 저 불빛은 (저 불빛은) 누굴 위한 걸까

새벽이 내 앞에 다시 설레이는데


[English Translation #1]


긴 하루 지나고 언덕 저 편에

After a long day, on the other side of the hill


빨간 석양이 물들어 가면

When the red sunset dyes


놀던 아이들은 아무 걱정없이

Children who played, with no worries


집으로 하나- 둘씩 돌아가는데

Going home one by one


나는 왜 여기 서 있나

Why am I standing here


저 석양은 나를 깨우고

That sunset wakes me up


밤이 내 앞에 다시 다가 오는데

The night is coming before me again



이젠 잊어야만 하는 내 아픈 기억이

My painful memories that I have to forget now


별이 되어 반짝이며 나를 흔드네

Becoming a star, twinkling and shaking me


저기 철길 위를 달리는 기차의 커다란 울음으로도

Even the loud cry of the train running on the railroad track


달랠수 없어

can’t be soothed


나는 왜 여기 서 있나

Why am I standing here


오늘 밤엔 수 많은 별이 기억들이

Countless stars and memories tonight


내 앞에 다시 춤을 추는데

Dancing in front of me again


어디서 왔는지 내 머리 위로

over my head from where it came from


작은 새 한 마리 날아가네

A little bird is flying


어느 새 밝아 온 새벽 하늘이

The dawn sky, which has suddenly become brighter,


다른 하루를 재촉하는 데

hastened another day


종소리는 맑게 퍼지고

The bell sounds clear


저 불빛은 누굴 위한 걸까

Who’s that light for


새벽이 내 앞에 다시 설레이는 데

The dawn is fluttering in front of me again


[English Translation #2]


After the Love has Gone


After a long day goes by, a red sunset starts seeping in across the hill

The children who were playing start going home one by one without any worries

But why am I standing here?

That sunset awakens me and the night comes towards me again

 

My painful memories that I now must erase

Turning into twinkling stars and sway me

That train running on a railway with its loud cries cannot be pacifying me

But why am I standing here

Tonight the many stars, the memories (the memories)

Dance in front of me again

 

A little bird from nowhere is flying over my head

The dawn sky swiftly being brightened up hustles another day

A sound of bell sheerly spreads and whom is the light for

The dawn coming close me is swinging my heart

https://lyricstranslate.com

No comments:

Post a Comment