사랑한 후에(Broken Heart (After broke up) / After the Love has Gone) - 전인권(들국화)
https://www.youtube.com/watch?v=cLoNl06zLlU (전인권 on Love Letter TV Program in 2005)
https://www.youtube.com/watch?v=qRVvHje12Kc (조장혁 on 불후의 명곡 TV Program in 2023)
https://www.youtube.com/watch?v=nk1O402Hdc0 (천년의 사랑(Eternal Love) : 박완규 이소라의 프로포즈 TV Program in 1999)
https://www.youtube.com/watch?v=q12mXYCxEWY (박완규 on 열린 무대 TV Program in 2014)
https://www.youtube.com/watch?v=XJ49As5TWzg (박완규 & 박기영 on Mystry Duet TV Program 2022)
https://www.youtube.com/watch?v=LOQa_JrrStU (한영애 on TV Program in 2017)
https://www.youtube.com/watch?v=AbkLAcFvj58 (전인권 Korean Lyrics)
* 들국화(camomile, wild chrysanthemum) : Korean famous rock band group, the leader is 전인권
: https://namu.wiki/w/%EB%93%A4%EA%B5%AD%ED%99%94(%EB%B0%B4%EB%93%9C)
: https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%93%A4%EA%B5%AD%ED%99%94_(%EB%B0%B4%EB%93%9C)
* Notice : It is not an original song by Deulgukhwa, but a remake of "The Palace of Versailles" by foreign singer Al Stewart with Korean lyrics. With Jeon In-kwon's unique singing method, lyrics and melodies, it is regarded as a masterpiece of wild chrysanthemum that competes with my world. The original song was created by borrowing the melody of "The Earl of Salisbury" by William Bird, a British composer in the 16th century, and the lyrics are said to be the French Revolution.
Jeon In-kwon of Deulgukhwa made a singer and sang this song when he thought of his sad feelings after his mother died, and it is a song that is still loved and gained huge popularity in Korea.
In 2001, the drama Empress Myeongseong O.S.T. was reorganized into an orchestra version in collaboration with the Seattle Symphony.
긴 하루 지나고 언덕 저 편에 빨간 석양이 물들어 가면
놀던 아이들은 아무 걱정 없이 집으로 하나 둘씩 돌아가는데
나는 왜 여기 서있나
저 석양은 나를 깨우고 밤이 내 앞에 다시 다가오는데
이젠 잊어야만 하는 내 아픈 기억이
별이 되어 반짝이며 나를 흔드네
저기 철길 위를 달리는 기차의 커다란 울음으로도 달랠 수 없어
나는 왜 여기 서있나
오늘밤엔 수많은 별이 기억들이 (기억들이)
내 앞에 다시 춤을 추는데
어디서 왔는지 내 머리위로 작은 새 한 마리 날아가네
어느새 밝아온 새벽하늘이 다른 하루를 재촉하는데
종소리는 맑게 퍼지고 저 불빛은 (저 불빛은) 누굴 위한 걸까
새벽이 내 앞에 다시 설레이는데
[English Translation #1]
긴 하루 지나고 언덕 저 편에
After a long day, on the other side of the hill
빨간 석양이 물들어 가면
When the red sunset dyes
놀던 아이들은 아무 걱정없이
Children who played, with no worries
집으로 하나- 둘씩 돌아가는데
Going home one by one
나는 왜 여기 서 있나
Why am I standing here
저 석양은 나를 깨우고
That sunset wakes me up
밤이 내 앞에 다시 다가 오는데
The night is coming before me again
이젠 잊어야만 하는 내 아픈 기억이
My painful memories that I have to forget now
별이 되어 반짝이며 나를 흔드네
Becoming a star, twinkling and shaking me
저기 철길 위를 달리는 기차의 커다란 울음으로도
Even the loud cry of the train running on the railroad track
달랠수 없어
can’t be soothed
나는 왜 여기 서 있나
Why am I standing here
오늘 밤엔 수 많은 별이 기억들이
Countless stars and memories tonight
내 앞에 다시 춤을 추는데
Dancing in front of me again
어디서 왔는지 내 머리 위로
over my head from where it came from
작은 새 한 마리 날아가네
A little bird is flying
어느 새 밝아 온 새벽 하늘이
The dawn sky, which has suddenly become brighter,
다른 하루를 재촉하는 데
hastened another day
종소리는 맑게 퍼지고
The bell sounds clear
저 불빛은 누굴 위한 걸까
Who’s that light for
새벽이 내 앞에 다시 설레이는 데
The dawn is fluttering in front of me again
[English Translation #2]
After the Love has Gone
After a long day goes by, a red sunset starts seeping in across the hill
The children who were playing start going home one by one without any worries
But why am I standing here?
That sunset awakens me and the night comes towards me again
My painful memories that I now must erase
Turning into twinkling stars and sway me
That train running on a railway with its loud cries cannot be pacifying me
But why am I standing here
Tonight the many stars, the memories (the memories)
Dance in front of me again
A little bird from nowhere is flying over my head
The dawn sky swiftly being brightened up hustles another day
A sound of bell sheerly spreads and whom is the light for
The dawn coming close me is swinging my heart
https://lyricstranslate.com
No comments:
Post a Comment