2019-10-31

Let’s learn about "in s shopping store"(상점에서) from Naver Portal #5

If you go to a shopping store, you can say or listen like the followings in Korean.


1. When a storekeeper ask you of "What product do you want to buy?(어떤 물건[상품/제품] 찾으세요?), you can say "그냥 둘러보고 있어요?”. It mesns "I am just looking around”.


* 그냥 : (1) [=있는 그대로] as it is (2) [=아무 생각·조건 없이] just; without any aim


Ex 1) 그냥 두세요  :Just leave it as it is

Ex 2) 우리는 그냥 친구 사이예요 : We are just friends


* 둘러보다 : looking around <— 둘러다(surrond; turn around) + 보다(see; look; watch)


* ~고 있어요 : someone is doing something


• The above can be expressed in other patterns


- 그냥 둘러보고 있읍니다. (to elderly shopkeeper)

- 그냥 둘러보고 있네요. (to young shopkeeper)


2. Another expression => I'm looking for something that's worth buying.


1) to elderly shopkeeper with normal honorific nuance.


- (제가/저가) 살게 있나 보고 있습니다.

- (제가/저가) 구입할게 있나 보고 있습니다.

- (제가/저가) 살 만한게 있나 보고 있습니다.

- (제가/저가) 구입할 만한게 있나 보고 있습니다.


2) to young shopkeeper with a little honorific nuance.


- (제가/저가/내가) 살게 있나 봐요.

- (제가/저가/내가) 살게 있나 봅니다.

- (제가/저가/내가) 살게 있나 보고 있어요.


- (제가/저가/내가) 구입할 게 있나 봐요.

- (제가/저가/내가) 구입할 게 있나 봅니다.

- (제가/저가/내가) 구입할 게 있나 보고 있어요.


- (제가/저가/내가) 살 만한게 있나 봐요.

- (제가/저가/내가) 살 만한게 있나 봅니다.

- (제가/저가/내가) 살 만한게 있나 보고 있어요.


- (제가/저가/내가) 구입할 만한게 있나 봐요.

- (제가/저가/내가) 구입할 만한게 있나 봅니다.

- (제가/저가/내가) 구입할 만한게 있나 보고 있어요.


3. Another expression => Is there anything to buy.


1) to elderly shopkeeper with normal honorific nuance.


- 살 수 있는게 있습니까?

- 살 수 있는 물건[제품/상품]이 있습니까?

- 구입할 수 있는게 있나요?

- 구입할 수 있는 물건[제품/상품]이 있습니까?


2) to young shopkeeper with a little honorific nuance


- 살 수 있는게 있나요?

- 살 수 있는 물건[제품/상품]이 있나요?

- 구입할 수 있는게 있나요?

- 구입할 수 있는 물건[제품/상품]이 있나요?


Let’s learn about "in s shopping store"(상점에서) from Naver Portal #4

If you go to a shopping store, you can say or listen like the followings in Korean.


1. When you don’t like buy something or want to buy after comparing one in other shopping store, you want to say "다음에 다시 올게요”, It means "I’ll come back another time"


* 다음에 : next time; another time <— 다음(next) + 에(a time suffix)

* 다시 : again

* 올게요 : will come (back) <— 오다(come) + ㄹ(a suffix makes a verb future tense) + 게(sayer’s decision or plan to do ahead) + 요(a honorific verb ending suffix)


• The above can be expressed in other patterns.


- (다음에) 다시 오겠습니다. (more polite)

- (다음에) 다시 올까 합니다. (rarely used, it includes one’s unwillingness in it a little)


2. When you want to say "How long is the warranty?", you can say "이 제품의 보증시간은 얼마예요?" in Korean.


* 제품[製品] : a product; [=물건] an article; [=상품] good; [=공장에서의 대량 생산물] manufactures; manufactured goods

* 보증기간[保證期間] : Warranty (period); the term of guarantee

- 아직 보증 기간 중이니까 무료로 고쳐 드리겠습니다 : It´s still under warranty, so we´ll fix it free of charge

* 기간[期間] : period (of time); [계약(contract)·임무(duty)] term

* 기간[基幹] : [=중심이 되는 부분] mainstay, backbone

- 기간산업[基幹産業)] : [= 한 나라의 산업의 바탕이 되는 주요 산업] Base industry; basic industries, key industries

- 산업[産業] : industry

* 보증[保證] : [=보장{ guarantee (of/that); [=약속] assurance; [품질(quality)] warranty, guarantee (sb sth)

* 보증하다 : [=약속하다{ (formal) assure; [품질] vouch for, certify


• The above can be expressed in other patterns.


- 이 제품[상품]의 보증기간은 얼마입니까?

- 이 제품[상품]의 보증기간은 얼마나 돼요?

- 이 제품[상품]의 보증기간은 얼마나 됩니까?


<Another expression : When is this product guaranteed?>

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증되나요?

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증돼요?

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증됩니까?

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증하나요?

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증해요?

- 이 제품[상품]은 언제까지 보증합니까?


2019-10-30

Let’s learn about "in s shopping store"(상점에서) from Naver Portal #3

If you go to a shopping store, you can say or listen like the followings in Korean.


Sometimes you can hear "이쪽 상품들이 인기가 좋습니다” in a shopping mall etc, It means "These items are quite popular"


* "이쪽" means "this way; this side; our side" but means "these" in this sentence.


* 인기있다 : be popular

* 인기가 좋다 : be quite popular


* a thing + "들"(a suffix makes a thing plural form) can often omitted in Korean, but the thing can means plural in Korean. thus foreigners should find it in a sentence.


* "상품" can be replaced by "거”, “것”, "물건”, “제품”, etc.


* "참" or “매우” or "아주” or "정말" means "very much; quite"


• The above can be expressed in other patterns.


- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋아요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 거 같아요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 거 같네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 거 같습니다.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 것 같아요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 것 같네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 인기가 (참) 좋은 것 같습니다.


- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔려요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔립니다.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 거 같아요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 거 같네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 거 같습니다.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 것 같아요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 것 같네요.

- 이/이쪽 상품(들)이 (참) 잘 팔리는 것 같습니다.




Let’s learn about "in s shopping store"(상점에서) from Naver Portal #2

If you go to a shopping store, you can say like the followings in Korean.


1. When you want to say "Could you show me some other items?", you can say "다른 것 좀 보여 주세요?”.


* 거 is another form of 것(a thing visible or invisible like book, clothing, electronic goods, etc)


* 거 or 것 can be replaced by 물건(stuff), 제품(product), 옷(clothing), 신발(shoe), and so on


• The above can be expressed in other patterns.


- 다른 것 좀 보여 주시겠어요. (more polite)

- 다른 것 좀 보여 줘요. (to a young shopkeeper)


- 다른 거 좀 보여 주시겠어요. (more polite)

- 다른 거 좀 보여 줘요. (to a young shopkeeper)


2. When you want to ask "what's the most popular one?", you can say "가장 인기있는 건 어떤 거예요?"


* "건" is a short form of "것은" <— 것(a thing) + 은(a suffix makes a word the topic of sentence)


* "건" can be sometimes replaced by "거는" or "것은” 


* 팔다 : sell

* 팔리다 : be sold

* 인기[人氣] : popularity, public interest

* 인기있다 : popular


• The above can be expressed in other patterns.


- 가장 인기있는 건 어떤 것인가요?

- 가장 인기있는 건 어떤 건데요?

- 가장 인기있는 건 어떤 겁니까?

- 가장 인기있는 건 어떤 것입니까? (more polite)


- 가장 인기있는 거는 어떤 것인가요?

- 가장 인기있는 거는 어떤 건데요?

- 가장 인기있는 거는 어떤 겁니까?

- 가장 인기있는 거는 어떤 것입니까? (more polite)


- 가장 인기있는 것은 어떤 것인가요?

- 가장 인기있는 것은 어떤 건데요?

- 가장 인기있는 것은 어떤 겁니까?

- 가장 인기있는 것은 어떤 것입니까? (more polite)


- 가장 잘 팔리는 건 어떤 것인가요?

- 가장 잘 팔리는 건 어떤 건데요?

- 가장 잘 팔리는 건 어떤 겁니까?

- 가장 잘 팔리는 건 어떤 것입니까? (more polite)


- 가장 잘 팔리는 거는 어떤 것인가요?

- 가장 잘 팔리는 거는 어떤 건데요?

- 가장 잘 팔리는 거는 어떤 겁니까?

- 가장 잘 팔리는 거는 어떤 것입니까? (more polite)


- 가장 잘 팔리는 것은 어떤 것인가요?

- 가장 잘 팔리는 것은 어떤 건데요?

- 가장 잘 팔리는 것은 어떤 겁니까?

- 가장 잘 팔리는 것은 어떤 것입니까? (more polite)


Let’s learn about "오늘 안 나왔나요?” from Naver Portal

1. When you found that someone isn’t in where you are working, you can say "오늘 안 나왔나요?"(Isn’t he working today?).


2. The above can be expressed in other patterns in Korean. 


1) To younger or the same age without honorific nuance when you talk about the younger or the same age.


- 오늘 안 나왔어?

- 오늘 안 나왔니?

- 오늘 안 나왔나?

- 오늘 안 나왔냐?


- 오늘 나오지 않았어?

- 오늘 나오지 않았니?

- 오늘 나오지 않았나?

- 오늘 나오지 않았냐?


2) To the same age or the elderly with honorific nuance when you talk about the older man,


- 오늘 안 나왔나요?

- 오늘 안 나왔어요?

- 오늘 안 나오셨어요? (more frequently and polite)

- 오늘 안 나오셨나요? (more frequently and polite)


- 오늘 나오지 않았어요?

- 오늘 나오지 않았나요?

- 오늘 나오지 않으셨어요?

- 오늘 나오지 않으셨나요? 

Let’s learn about "in s shopping store"(상점에서) from Naver Portal

If you go to a shopping store, you can say like the followings in Korean.


1. When you want to say "Can I look around?", you can say "좀 둘러봐도 돼요?”.


• The above can be expressed in other patterns.


- 좀 둘러봐도 될까요?

- 좀 둘러봐도 되지요?

- 좀 둘러봐도 됩니까?

- 좀 둘럽봐도 되겠습니까? (more polite)

- 좀 둘러볼게요.


2. When you want to say "Can you show me that?", you can say "저것 좀 보여주세요”.


* 저거 or 저것 : that

* 이거 or 이것 : this

* 저거들 or 저것들 : those

* 이거들 or 저것들 : these


• The above can be expressed in other patterns.


- 저거 좀 보여줘요.

- 저거 좀 보여주십시요. (more polite)

- 저거 좀 보여주실래요?

- 저거 좀 보여주시겠습니까? (more polite)

- 저거 좀 보여주시겠어요?

- 저것 좀 보여줘요.

- 저것 좀 보여주십시요. (more polite)

- 저것 좀 보여주실래요?

- 저것 좀 보여주시겠습니까? (more polite)

- 저것 좀 보여주시겠어요?


3. When you want to say "Can I try this on?"


* 입어 보기 : try-on

* [a clothing store] 입어보다 : try it on

* [a shoe shop] 신어보다 : try it on

* [a dress store] 맞는지 입어보다 : fit it on


1) you can day "이거 입어봐도 돼요?" in a clothing store.


• The above can be expressed in other patterns.


- 이거 입어봐도 될까요?

- 이거 입어봐도 됩니까?

- 이거 입어봐도 되겠습니까?

- 이것 입어봐도 될까요?

- 이것 입어봐도 됩니까?

- 이것 입어봐도 되겠습니까?


- 이 옷 입어봐도 될까요?

- 이 옷 입어봐도 됩니까?

- 이 옷 입어봐도 되겠습니까?


2) you can day "이거 신어봐도 돼요?" in a clothing store.


* 신 or 신발 : shoe (this ‘신’ should be pronounced at high tone)


* 신 : god (this ‘신’ should be pronounced at low tone)


• The above can be expressed in other patterns.


- 이거 신어봐도 될까요?

- 이거 신어봐도 됩니까?

- 이거 신어봐도 되겠습니까?

- 이것 신어봐도 될까요?

- 이것 신어봐도 됩니까?

- 이것 신어봐도 되겠습니까?


- 이 신 신어봐도 신어봐도 될까요?

- 이 신 신어봐도 됩니까?

- 이 신 신어봐도 되겠습니까?

- 이 신발 신어봐도 신어봐도 될까요?

- 이 신발 신어봐도 됩니까?

- 이 신발 신어봐도 되겠습니까?


2019-10-29

Let’s learn about “막상막하” from Naver Portal


1. When you saw a game was a neck and neck one, you can say "그 경기는 막상막하였어요"(It was a neck and neck game) in Korean.


2. Explanation about "막상막하[莫上莫下]"


• 막상막하 means "nothing better and nothing worse". a similar word is "난형난제(難兄難弟)".


ㆍ 막상막하로 : equally (well) / as ‥ as / [경기(game)] neck to[and] neck / nip and tuck


ㆍ 막상막하의 열전 : a nip and tuck race / an evenly-matched contest


ㆍ 막상막하하다 : [=비등비등하다 or 팽팽하다] equal ; well-matched; evenly-matched; be on a par ; stand even


ㆍ 두 형제는 똑똑하기가 막상막하다 : The two brothers are equally clever


ㆍ 투구(投球)에서 이군과 김군은 막상막하한 실력을 갖고 있다 : In pitching Lee is as good as Kim. / Lee is as good a pitcher as Kim


ㆍ 쌍방이 막상막하한 시합을 벌였다 The two sides played an evenly-balanced game


ㆍ 두 선수의 실력이 막상막하하다 [팽팽하다 or 비등비등하다] The two are evenly matched. / They are even in ability[skill / strength]


• 팽팽하다 : 


(1) tight; taut; strained; tense; stretched to the full


ㆍ 팽팽해지다 : tighten / become tight[taut]


ㆍ 팽팽히 : tightly; tautly; tensely


ㆍ 밧줄을 팽팽히 당기다 : tighten[strain] a rope / stretch a rope tight


ㆍ 너무 팽팽히 잡아당기면 끊어진다 : If you strain it too hard, it will break


(2) rigid; strict; stern; narrow-minded; illiberal; strait-laced; hide-bound


ㆍ 팽팽한 사람 : a strict[narrow-minded] person


ㆍ 팽팽히 : rigidly; strictly; sternly; narrow-mindedly


(3) close; equal; even; equally-matched [-balanced]; well-matched


ㆍ 팽팽한 경기 : a close game / a well-matched game


ㆍ 실력이 팽팽하다 :  be well matched[balanced] in strength[power]


ㆍ 팽팽히 : closely; equally; evenly


ㆍ 쌍방은 주장을 굽히지 않고 팽팽히 맞섰다 : Both struck fast to their respective opinions. 


• 비등비등하다 : [= ...와/과 똑같다 or 동등하다] be on a par with


2019-10-28

Let’s learn about "주차장”(parking lot)"

1. 만차 means "주차할 공간이 없습니다"(There is no parking space in a parking lot)


* 주차[駐車] : parking, park <— 주(stay) + 차(car)


* 공간[空間] : space or room


* 만 : (1) [滿] a full load (2) [萬] ten thousand (3) [灣] gulf, bay


* 차[車] : a car


2. 보행로[步行路] : a walkway, a footpath, a pedestrian passage <— 보행(walk) + 로(way, road)


* 보행[步行]  : walk <— 보(foot) + 행(progress; walk)


3. 차량 진입로[車輛 進入路] : a vehicle driveway


* 차량[車輛] : (1) Vehicle, car; traffic (2) carriage


* 차량 통행금지 : No thoroughfare for vehicles


* 차량 탈선 사고가 발생했다 : There has been a derailment accident[train derailment]


* 진입로[進入路] : approach (road), access road; (Expressway) (Am) ramp, (Brit) slip road <— 진입(enter) + 로(way, road)


* 진입[進入] : (1) entry (into); (2) [=침투] penetration, enter (3) [입장] entry


* 진입하다 : (1) enter into (2) [=침투하다] penetrate (into)


4. 보행 금지[步行  : No Walk


* 금지[禁止] : prohibition; ban (on)


* 금지하다 : prohibit (sb from doing), ban (sb from doing), forbid

Let’s learn about "요금” from Naver Portal

1. When you want to say "How much does it cost in all", you can say "전체 요금이 얼마에요?" in a bus ticket office or "전체 합해서 얼마에요?” in a department store in Korean.


2. The above can be expressed like these in Korean.


<At a bus ticket office etc>


- 전체 요금이 얼마이에요?

- 전체 요금이 얼마입니까?

- 전체 요금이 얼마나 되요?

- 전체 요금이 얼마예요?


<At a department store etc>


- 전체 합해서 얼마예요?

- 전체 합해서 얼마입니까?

- 전체 합쳐서 얼마예요?

- 전체 합쳐서 얼마입니까?


- 모두 얼마로 계산해야 해요?

- 모두 얼마로 계산해야 돼요?

- 모두 얼마로 계산해야 되나요?

- 모두 얼마로 계산해야 됩니까?


Let’s learn about "동감이야” or "내 말이 그 말이야”

1. When you want to say "I think so, too", you can say "동감이야” or "내 말이 그말이야" in Korean.


2. The above can be expressed like these.


1) 동감이야 or 내 말이 그 말이야.


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- 동감.

- 동감이다.

- 동감이네.

- 동감이야.


- 내 말이 그 말이야.

- 내 말이 그 말이네.

- 내 말이 그 말이다.


<To any person with honorific nuance>


- 동감이에요.

- 동감이네요.

- 동감입니다. (more honorific)


- 제 말이 그 말이에요.

- 제 말이 그 말이예요.

- 제 말이 그 말입니다. (more honorific)


(2) In English


- I think so.

- I feel the same way.

- I am of the same opinion.

- That’s precisely my point.

- That’s exactly what I was thinking.

- I was about to say the same thing.

- You read my mind.

- Here here!

- That makes two of us.


2) 너랑은 말이 통하는구나.


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- 너와는 말이 통하네.

- 너와는 말이 통하는군.

- 너와는 말이 통하는구나.

- 너완 말이 통하네. (너완 is a short form of 너와는)

- 너완 말이 통하는군.

- 너완 말이 통하는구나.


<In a formal meeting to co-worker or subordinate>


- 당신은 나와 말이 통하네.

- 당신은 나와 말이 통하는군.

- 당신은 나와 말이 통하는구나.

- 당신은 저와 말이 통하네.

- 당신은 저와 말이 통하는군.

- 당신은 저와 말이 통하는구나.


- 당신은 나와 말이 통하네요.

- 당신은 나와 말이 통하는군요.

- 당신은 저와 말이 통하네요.

- 당신은 저와 말이 통하는군요.

- 당신은 저와 말이 통합니다. (more honorific)


<To any person with honorific nuance>


- 저와 말이 통하네요.

- 저와 말이 통하는군요.

- 저와 말이 통합니다. (more honorific)

- 저와는 말이 통하십니다. (so much honorific)


(2) In English


- You’re taking my language.

- I am of the same opinion.


3) 내가 하고 싶은 말은 네가 말하는구나.


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- 내가 하고 싶은 말은 네가 말한다.

- 내가 하고 싶은 말은 네가 말하네.

- 내가 하고 싶은 말은 네가 말하는군.

- 내가 하고 싶은 말은 네가 말하는구나.


- 내가 하고 싶은 말은 니가 말한다.

- 내가 하고 싶은 말은 니가 말하네.

- 내가 하고 싶은 말은 니가 말하는군.

- 내가 하고 싶은 말은 니가 말하는구나.


<To any person with honorific nuance>


- 제가 하고 싶은 말을 하네요.

- 제가 하고 싶은 말을 하는군요.

- 제가 하고 싶은 말은 합니다. (more honorific)

- 제가 하고 싶은 말을 하십니다. (so much honorific)


- 저가 하고 싶은 말을 하네요.

- 저가 하고 싶은 말을 하는군요.

- 저가 하고 싶은 말은 합니다. (more honorific)

- 저가 하고 싶은 말을 하십니다. (so much honorific)


(2) In English


- You tool the words right out of my mouth.


4) 이제야 말이 통하는구나.


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- 이제야 말이 통한다.

- 이제야 말이 통하네.

- 이제야 말이 통하는군.

- 이제야 말이 통하는구나.


<To any person with honorific nuance>


* The followings may be rude to listener.


- 이제야 말이 통하네요.

- 이제야 말이 통하는군요.

- 이제야 말이 통합니다. (more honorific)

- 이제야 말이 통하십니다. (so much honorific)


(2) In English


- Now you’re talking.


5) 같은 생각을 하고 있었구나 or 이심전심이군요.


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- (너도) 같은 생각을 하고 있었어.

- (너도) 같은 생각을 하고 있었네.

- (너도) 같은 생각을 하고 있었는군.

- (너도) 같은 생각을 하고 있었구나.


- (당신도) 같은 생각을 하고 있었어.

- (당신도) 같은 생각을 하고 있었네.

- (당신도) 같은 생각을 하고 있었는군.

- (당신도) 같은 생각을 하고 있었구나.


- (우리/우리는/우리가) 이심전심이다.

- (우리/우리는/우리가) 이심전심이네.

- (우리/우리는/우리가) 이심전심이군.

- (우리/우리는/우리가) 이심전심이구나.


<To any person with honorific nuance>


- (XXX님도) 같은 생각을 하고 있었네요.

- (XXX님도) 같은 생각을 하고 있었군요.


- (우리/우리는/우리가) 이심전심이네요.

- (우리/우리는/우리가) 이심전심이군요.


- (우리/우리는/우리가) 이심전심이었네요.

- (우리/우리는/우리가) 이심전심이었군요.


(2) In English


- I think we’re on the same wavelength here.


6) 그런 의미에서 한잔! (on the booze)


(1) In Korean


<To the younger or your friend without honorific nuance>


- 그런 의미에서 한잔.

- 그런 의미에서 한잔하자.

- 그런 의미에서 한잔 어때?

- 그런 의미에서 한잔해.


<To any person with honorific nuance>


- 그런 의미에서 한잔하죠.

- 그런 의미에서 한잔해요.

- 그런 의미에서 한잔합시다.

- 그런 의미에서 한잔하십시다. (more honorific)


(2) In English


- I’ll drink to that.

- We’ll drink to that.


3. The above dialogue


<A person> 말을 잘하는 것이 글을 잘 쓰는 것 보다 중요한 것 같아요 : I think knowing how to speak well is more inportant than writing.


<B person> 저와 말이 통하는군요. 안타깝게도, 현실에서 교육제도는 그렇게 돌아가지 않는 것 같아요 : I am of the same opinion. Unfortunately, In reality, The education system thinks otherwise.