<words from chinese movie>
낭자(娘子), 처녀(處女) has a equal meaning to 꾸냥(姑娘) in chinese.
소저(小姐), 아가씨 has a equal meaning to 샤오제(小姐) in chinese.
처녀 : a virgin; a maiden; a maid (generally this is not used as pronoun)
낭자 : a virgin; a maiden; a maid (this is mainly used in TV drama or cinema. but currently this is not used in daily life)
아가씨 : a young lady (these days it sometimes be used among memeber of a family)
소저 : a young lady (this is mainly used in TV drama or cinema. but currently this is not used in daily life)
if a chinese girl is called as “꾸냥”, she likes it.
but if a chinese girl is called as “샤오제”, she may not like it because a bar girls sometimes be called as “샤오제”
낭자(娘子), 처녀(處女) has a equal meaning to 꾸냥(姑娘) in chinese.
소저(小姐), 아가씨 has a equal meaning to 샤오제(小姐) in chinese.
처녀 : a virgin; a maiden; a maid (generally this is not used as pronoun)
낭자 : a virgin; a maiden; a maid (this is mainly used in TV drama or cinema. but currently this is not used in daily life)
아가씨 : a young lady (these days it sometimes be used among memeber of a family)
소저 : a young lady (this is mainly used in TV drama or cinema. but currently this is not used in daily life)
if a chinese girl is called as “꾸냥”, she likes it.
but if a chinese girl is called as “샤오제”, she may not like it because a bar girls sometimes be called as “샤오제”
No comments:
Post a Comment