별리(Farewell) - 김수철(Soo-Cheol, Kim) in 1981 released
See about 김수철 :https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B9%80%EC%88%98%EC%B2%A0_(%EA%B0%80%EC%88%98)
He is a genius musician, singer, composer, and director of big performances (천재 뮤지션이고 가수이고 작곡가이며, 대형공연 연출가이다)
in the late '70s, the college group "Little Giant" made a public appearance, enthralling many fans with its small size, passionate sound and stage manners, and in the '80s, it was at its peak with numerous hits as a solo artist.
Kim Soo-chul has created a unique music world through music composition and music director for international events such as film music, Korean traditional music composition, dance music, drama music, 86 Asian Games music, 88 Olympic music, and 2002 Korea-Japan World Cup opening ceremony
Kim Soo-chul, a composer, singer, performer, music director, cultural committee member, and Korean traditional music, is a true "small giant" that will remain in our music history.
https://www.youtube.com/watch?v=3YmkTQU5dcg (조장혁 Immortal TV Program in 2023.09)
https://www.youtube.com/watch?v=JFaFqxzIxFg (김수철 singer in 1992)
https://www.youtube.com/watch?v=p-nPC9UsCBI (김수철 singer in 2005)
https://www.youtube.com/watch?v=_5ymPH2amqI (이상우 singer cover in 2007)
https://www.youtube.com/watch?v=9vNtdxr340o (반가희 cover song in 2021)
https://www.youtube.com/watch?v=1hQ3XUo-BUI (최전설 cover song in 2010)
https://youtu.be/SPWOe94dN8o?si=MUlDRPesDcRy4uO5 (김영임 & 양지은 Immortal TV program in 2023)
[News about this song on 경향신문(KyeongHyang Newpapers)]
See: https://m.khan.co.kr/opinion/column/article/201904282044005
Kim Soo-chul's "Byeol-ri," reminiscent of a piece of pansori, is considered a masterpiece of his first album released in 1983 along with "A Flower That Has Not Bloomed." It is a very different song from "Seven-Colored Rainbow," which was sung when the group was a small giant. It can be seen as a Korean traditional music song that was born after his attempt to incorporate Korean emotions into rock music.
At first glance, this song sounds like a love song, which feels like listening to a piece of Korean folk song.
I can feel the longing and resentment for "Nim" who leaves me. However, the reason why Kim Soo-chul made this song is completely wrong. December 1, 1980 at midnight. Kim Soo-chul wrote the song after listening to the farewell broadcast of TBC (Oriental Broadcasting) radio, which was closed due to the Chun Doo-hwan administration's measures to close the media. Announcer Hwang In-yong expressed his regret for closing the door with a tearful voice to the listener. Kim Soo-chul talked about the fate of the radio, which is forced to close by the power of the regime, saying, "If you go without a word, I look at you without a word, and I cry." At first, it was not a song about longing for Nim, but a more straightforward and rebellious song, but it was not able to pass the deliberation of the Performance Ethics Committee at the time, so the lyrics were changed with Nim.
However, for any reason, it is clear that "Byeol-ri" is a mournful love song because the song is up to the listeners. Since then, Kim has been striving to complete Korean rock music while pursuing harmony between the East and the West. Starting with the movie Whale Hunt in 1984, he also played a major role in the development of film music such as Chilsu and Mansu, Seopyeonje, and Taebaek Mountains. On the other hand, he also released notable Korean traditional music albums such as <Hwangcheon-gil>, <Bullim Sound>, and <80,000 Daejanggyeong>. Kim Soo-chul lived with music without drinking or smoking. He is still a little giant who lives without losing the boy's smile.
[Korean Lyrics]
정주고 떠나시는 님 나를 두고 어데가나
노을빛 그 세월도 님 싣고 흐르는 물이로다.
마지못해 가라시면 아니가지는 못하여도
말없이 바라보다 님 울리고 나도운다
둘곳없는 마음에 가눌수 없는 눈물이여
가시려는 내 님이야 짝잃은 외기러기로세
님을 향해 피던 꽃도 못내 서러워 떨어지며
지는 서산 해 바라보며 님부르다 내가 운다
하늘이시여 하늘이시여 구구만리 떨어지고
내 못가도 내 못가도 님을 살펴 주소서
하늘이시여 하늘이시여 구구만리 떨어지고
내 못가도 내 못가도 님을 살펴 주소서
<Ordinary Sentences>
나에게 정만 주고 떠나시는 님이여 나만 두고 어디로 가십니까?
님을 싣고 흐르는 물과 같이 노을빛과 세월이 그대를 실고 가버리는군요!
님이 말하기 힘들게 나를 가라고 하시면 갈 수 밖에 없지만,
내가 말도 없이 님을 바라만 보니까 그대도 울고 나 또한 운다.
내가 마음 둘 곳도 없으니까 그저 눈물만이 한없이 흐릅니다.
떠나시는 님에게 내가 없으니 그저 그대는 짝잃은 외기러기와 같아 보입니다.
님을 향해 피던 꽃들도 몹시 서러워서 떨어지는구나!
나는 해지는 서쪽 산을 바라보며 님을 그리며 부르다가 한없이 눈물만 흘리면서 운다.
하느님! 하느님! 너무도 멀리 떠나가 버린 님에서 내가 비롯 가지 못할지라도
하느님이 님을 살펴 주시기를 하느님꼐 빌고 또 빌어봅니다.
하느님! 하느님! 너무도 멀리 떠나가 버린 님에서 내가 비롯 가지 못할지라도
하느님이 님을 살펴 주시기를 하느님께 빌고 또 빌어봅니다.
Where are you going after giving me affection?
Sunset and time carry you like the flowing water carrying you!
If you tell me to go, I have no choice but to go,
When I look at you without saying anything, you cry and I cry, too.
I have no place to relax, so tears flow endlessly.
Since you are leaving without me, you just look like a lost single goose.
The flowers that bloomed at you are also falling because they are very sad!
I cry because I miss you while looking at the western mountain of the sunset.
God! God! Even if I can't go to you who's gone too far
I pray and pray that God will look after you.
God! God! Even if I can't go to you who's gone too far
I pray and pray to God that God will look after you.
[English Translation]
My departing love, wherever you go without me
Sunset, time itself carries you in its flow
When you inevitably leave, even if you cannot stay
I will gaze wordlessly until I make you cry and cry myself
Feelings I cannot place and tears I cannot hold
My departing love, you are a lone goose that lost its mate
When even the flowers that bloom toward you wither in sorrow
I will gaze at the western mountains, cry your name until I cry myself
Oh heaven, oh heaven, a place so far away
Even if I cannot go, I cannot go, watch over my love
Oh heaven, oh heaven, a place so far away
Even if I cannot go, I cannot go, watch over my love
No comments:
Post a Comment