2019-10-03

Let's learn about "애잔한 사랑 고백♡"

<“녹두꽃” TV 드라마(“mung-bean flower” TV drama)

""그놈이 가슴에서 안 나가"" 한예리, 애잔한 사랑 고백♡

“That man won’t be getting out of my heart[chest]."" thd heroine called Han Ye-ri in the mung-bean TV drama, confessing her sorrowful love.

그놈이 : that man <— 그(that) + 놈/사람/남자(man; male) + 이(a suffix makes a word subjective)

* 놈 : we call “사내”(man; male) as “놈” when we lower the man honourific.

가슴 : [=가슴팍] the breast; [=흉곽] the chest; (female) the bust; [=품] the bosom; [=마음,맘] the heart

~에 : a place suffix means “on, at, in”
~에서 : a place suffix means “from, out of”

안 : this makes a word negative meaning

나가다 : go/get out of some place;
나가 : (1) [an imperative command] get out of here <— 나가다 + 아(an inperative command suffix)
 (2) [a descriptive speaking] is getting out of some place <— 나가다 + 아(a descriptive ending suffix)

애잔하다 : [=매우 약하다] weak; delicate; feeble; fragile; frail.2 [=애처롭다] touching; pathetic; affecting; plaintive
애잔한 : be sorrowful, be pathetic <— 애잔하다 + ㄴ(a suffix makes a word adjective)
사랑 : love
고백[告白] : confession <— 고(inform; announce; accuse) + 백(explain; white, clear, pure, bright; empty, blank)
고백하다 : confess 

No comments:

Post a Comment